林斷山明

Lam Duen Shan Ming

關於 林斷山明

林斷山明 (1995) 畢業於香港理工大學 環境及室內設計學系,作品跨越器物、繪畫和空間,持續研究中國出口瓷器的歷史,並與香港道風山基督教叢林合作,統籌藝術部的瓷器設計及生產,從中探索香港出口瓷與過客的聯繫。以「浪花系列」作日常操練,試驗性地加入風和水元素,隨機應感。現於香港及三藩市灣區生活及工作。

 



About Lam Duen Shan Ming

Lam Duen Shan Ming (1995) graduated from the Hong Kong Polytechnic University, Department of Environmental and Interior Design. His work spans objects, painting, and space, and he continuously researches the history of Chinese export porcelain. He collaborates with the Tao Fung Shan Christian Centre in Hong Kong, coordinating the design and production of porcelain for the art division, exploring the connections between Hong Kong export porcelain and traveler’s journey. He practices daily with his "Flowers in the wave" series, experimenting with the elements of wind and water in a responsive manner. He currently lives and works in Hong Kong and the San Francisco Bay Area.



廣東彩瓷

自大清帝國以來,廣東彩瓷便以其深厚的文化底蘊與商業價值遠渡重洋,如今靜臥於世界各大博物館,每件器皿都是一段生活與時尚的詩篇,每個時代都賦予它獨特的風采。二戰後,這項工藝南下香港,在山寨廠中復興,並乘著現代化工業的浪潮,因工匠們對外國需求的敏銳回應,成就了多樣化的瓷器品種,更啟發了當代文創。香港製造的廣東彩瓷,不僅記錄了一段產地位於香港的歷史,更標誌著廣東彩瓷的黃金時代。  


香港,不單是港口,更是文化熔爐。清朝的祭祀習俗與文學工藝在此生根,經年累月的磨合,形成獨特的本土傳統。然而,「傳統」並非一成不變,廣東彩瓷數百年來因時制宜的轉變,正是它成為經典的關鍵。老一代香港人即便資源匱乏,仍竭盡所能,將份內事做到極致,這種工匠精神,是香港獨特的文化記憶。  


廣東彩瓷,作為當代文創的靈感源泉,圖像啟發圖像,物件影響物件。19世紀,它為遠東風情增添實感,在海與海的距離中創造美。上乘的器皿,源自自由土壤的燒製,畫師如造夢者,在瓷器上勾勒一千零一個夢,用色彩填出如幻似真的黃金時代。香港生產的瓷器,亦折射出城市人的思想,極繁主義與香港的城市發展心態不謀而合。  


然而,萬物有定期,凡事有定時。廣東彩瓷的興衰隨時代而變,其精髓正是「因市場而生,隨機應變」。若要延續這項視覺美術,便不能被需求所束縛。懷舊終有被消費殆盡的一日,傳統工藝須打破古董市場的供求恆等式,以創新為傳承。香港的非物質文化遺產,應由供給側創新,擁抱不確定性,習慣不被規劃。混亂與雜音,正是創新的養分。隨機產生驚喜,不穩定的環境催生探索與冒險,工藝如此,文化工作如此,城市發展亦如此。


Since the Qing Dynasty, Canton porcelain has traversed oceans with its profound cultural heritage and commercial value. Today, it rests quietly in major museums around the world, each piece a poetic narrative of life and fashion, with each era bestowing upon it a unique charm. After World War II, this craft migrated south to Hong Kong, where it was revived in makeshift factories. Riding the wave of modern industrialization, the artisans' keen responsiveness to foreign demands gave rise to a diverse array of porcelain varieties, further inspiring contemporary cultural creativity. Guangdong colored porcelain made in Hong Kong not only documents a chapter of production history rooted in the city but also marks the golden age of Canton porcelain.

Hong Kong is not merely a port; it is a cultural melting pot. Qing Dynasty rituals and literary arts took root here, and through years of cultural integration, they evolved into unique local traditions. Yet, "tradition" is not static. The adaptability of Canton porcelain over centuries is precisely what has made it a classic. Despite limited resources, the older generation of Hong Kongers strived to perfect their craft, embodying a spirit of craftsmanship that is a distinctive cultural memory of Hong Kong.  

Canton porcelain, as a source of inspiration for contemporary cultural creativity, sees images inspiring images and objects influencing objects. In the 19th century, it added a tangible sense of exoticism to the mystique of the Far East, creating beauty across vast seas. Fine porcelain, born from the free soil, was painted by artisans like dreamweavers who sketched a thousand and one dreams onto the ceramics, filling them with colors that brought to life a golden era of illusion and reality. Porcelain produced in Hong Kong also reflects the mindset of urban dwellers, where maximalism aligns with the city's developmental ethos.  

However, everything has its season, and every matter its time. The rise and fall of Canton porcelain have shifted with the tides of history, with its essence lying in "responding to the market and adapting to change." To sustain this visual art, it must not be confined by demand. Nostalgia will eventually be exhausted, and traditional crafts must break free from the supply-demand equation of the antique market. Innovation is the path to preservation. Hong Kong's intangible cultural heritage should embrace supply-side innovation, welcoming uncertainty and learning to thrive without rigid plans. Chaos and noise are the nutrients of creativity. Randomness brings surprises, and unstable environments foster exploration. This holds true for crafts, cultural endeavors, and urban development alike.




個展2015/ 亦東亦西-魏德龍⼿繪瓷器實驗展 /土壤文創 元創坊2016/ 將來過去式 /土壤⽂創 元創坊2018/ 在風中 /道風⼭基督教叢林2019/ 漂浮山景 /K11 ATELIER2023/ 《一場遠東誤會……》/文化者 典亞藝博
聯展2017/ 道風山繪瓷藝術七⼗年展覧 /道風⼭基督教叢林2019/ 港彩流金:二十世紀香港彩瓷 /香港文化博物館2020/ 匠藝古今 /飄雅活藝2021/ 2 LOVE / Parallel Space 2022/ 南丫說 /康樂及文化事務署
———————————————————————————————————————————
Solo exhibition2015/ Something East Something West /SOIL PMQ2016/ Future past tense /SOIL PMQ2018/ In the midst of the wind /Tao Fung Shan Christian Centre2019/ Floating Landscape /K11 ATELIER2023/ Misunderstandings of Far East /The Culturist @Fine Art Asia
Group exhibition2017/ 70th Anniversary of Tao Fung Shan Porcelain Art Exhibition /Tao Fung Shan Christian Centre2019/ Golden Splendours: 20th-Century Painted Porcelains of Hong Kong /Hong Kong Heritage Museum2020/ Crafts Interwoven: Past abd Present/ Crafts On Peel2021/ 2 LOVE / Parallel Space 2022/ Lamma Mia /Leisure and Cultural Services Department

Copyright © 2020 LAM DUEN SHAN MING - All Rights Reserved.